Chapitre 1 : "Band of Bloody Bastards"

Couverture

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NonDerivatives Certains droits réservés.

3 commentaires

Dino a dit :

Magnifique cette couv. J'aime beaucoup le décor. Mais pourquoi le titre est en anglais. Y'a t'il une raison particulière ?

19 juil. 2014

andy42 a dit :

Oui :) à la base, parce qu'on est à Montréal donc que le truc est censé être en territoire partiellement bilingue bêtement (je voulais que ça se ressente au moins un peu sans entrer dans des stéréotypes du style : “on prétend que le français est une langue universelle” un peu à contrario de ce que font précisément les anglophones d'ailleurs dans certains films de sf notamment - à la star wars pour ne citer que cet exemple) donc régulièrement je distille des touches d'anglais brut (sans traduction) pour certains trucs (d'autant que le héro est supposé avoir des origines mixtes, anglaises et françaises même s'il n'est absolument pas canadien à la base d'ailleurs ^^ )

Le choix du Québec comme décor de l'histoire à ce niveau là est en grande partie pensé pour ça (en parallèle à une vraie déclinaison anglaise future comme c'était prévu à la base)… Mais il y a aussi le fait que c'est un moyen bidon d'auto-censure (ou en tout cas pour que “l'insulte” du titre soit atténuée en partie par le côté anglais du truc) :3

[Edit] Mais sinon, l'adjectif “bloody” (sanguinaire ou plutôt ici, quelque chose comme “satané” ou “fichu” : “damn bastard” aurait été plus juste peut-être en terme d'anglais mais aurait été moins raccord :D ) revient souvent dans mon univers et pas sans raison :3

… Un des personnages récurents (Tacitus) étant encore fréquemment surnommé "Bloody Lion" (ou lion sanguinaire, lion de sang - un lion blessé - même "sanguinolent", donc acculé - à la base - mais ses contemporains francophones préfèrent plutôt "lion écarlate" => rapport au lion couleur de sang qui est peint sur son épaulette gauche)

Et d'où le lien avec la seconde couv dont le titre devrait être “Mark of the Bloody Lion” (ou “La Marque du Lion Ecarlate” donc) :) qui ne sera sans doute pas traduit en français non plus malgré tout :/ je voulais que la particule “sanguine” apparaisse elle-aussi assez souvent pour finir.

19 juil. 2014

andy42 a dit :

D'ailleurs, le nom du personnage principal est volontairement anglicisé dans cette époque de la même manière (William est ainsi mis pour Guillaume abrégé généralement Guy ou même Guidus dans la période européenne), Pour le reste, Hayden étant un prénom celte/ écossais je crois (et unisex d'ailleurs) de même que Scott ce qui s'explique à la base, par le fait que ce perso a des origines normandes qui remontent jusqu'aux vassaux de Guillaume le conquérant :) (Hayden, le Scot est censé être un esclave viking affranchi de la tribu des Scot en écosse donc avant que cette branche ne migre vers la Normandie pour être vraiment ultra précis :3 )

19 juil. 2014

Poster un commentaire :